Auteur/autrice : Alain Favre

La via u chôd-temps.

La vya u shô-tin. (FR : La vie en été.)

Lo chôd-temps ‘l est la sêson des patalâs en montagne.
L’shô-tin l’è la sêzon dé patalâ en montagne.
(FR : L’été est la saison des randonnées en montagne.)

De sûr on pôt en fâre a d’ôtros moments de l’anâ.
De cheur on pou in fâre a d’âtro momin de l’anâ.
(FR : Evidemment on peut en faire à d’autres moments de l’année.)

Mas u chôd-temps y at ben des promenors, des touristos que vegnont por les vacances.
Ma u shô-tin y a bin dé promneû, dés touristo ke venyon pè lé vakanse.
(FR : Mais en été il y a beaucoup de promeneurs, des touristes qui viennent pour les vacances.)

Les gens sè prèssont asse-ben sur les plages, sur lo revond des lècs.
Lé zhin sè prèsson as-bin su lé plazhe, su l’revon dé lé.
(FR : Les gens se pressent aussi sur les plages, au bord des lacs.)

On en trôve asse tot du long des reviéres, diens difèrentes sôrtes de batelèts.
On-n’in trouve as to du lon dé rvire, dyin diférinte sourte de batlè.
(FR : On en trouve aussi tout le long des rivières, dans différentes sortes de canots.)

Los riscos mancont pas : on pôt chêre diens un dèrochu, sè neyér diens un lèc ben na reviére, étre victima d’un côp de chôd.
Lou risko mankon pâ : on pou shère dyin on déroshu, sè nèyi dyin on lé bin na rvire, étre viktima d’on kou de shô.
(FR :Les risques ne manquent pas : on peut tomber dans un précipice, se noyer dans un lac ou une rivière, être victime d’un coup de chaleur.)

U temps des canicules, surtot los megnâts et los vielyos dêvont prendre de prècôcions.
U tin dé kanikule, suto lou menyâ è lou vyo dêvon prindre de prékochon.
(FR : En période de canicule, les enfants et les personnes âgées en particulier doivent prendre des précautions.)

Mas por mè o vat ben, su assietâ diens na tavèrna climatisâye devant na gllacèta d’ambrocèla et un petiôt vêrro de genepi.
Ma par mè i va bin, sé astâ/assitâ dyin na tavèrna klimatizâye devan na glyassèta d’anbrossèla è on ptiou vêro de zhnépi.
(FR : Mais pour moi ça va bien, je suis assis dans un bar climatisé devant une glace à la myrtille et un petit verre de génépi.)

Lo printemps 

Los mots du printemps 
/Lou mo du printin/

Lo printemps / l’ printin /lo salyifor / l’salyifeûr /,  lo forél  / l’fori /la salyèta /la salyèta/.

Lo premiér printemps ‘l est la sortia. 
/ L’premi printin l’è la sortya. /

A cél moment los botons s’ôvront. Diens los jordils los âbros sè côvront de fllors.
/ A cé momin lou boton s’uvron. Dyin lou zhordi louz âbro sè kuvron de flyeûr. /

Diens los bouescs on pôt trovar des anèmones, des pèrvenches pués du murguèt.
/ Dyin lou bwé on pou trovâ déz anémone, dé pèrvinshe pwé du murguè. /

Diens los cortils flloréssont los boquèts de Pâques.
/ Dyin lou korti flyorisson lou bokè de Pâke. /

On pôt ja megiér de franc bons bolêts (champegnons), coment les bregoules pués los sent-jorges.
/ On pou zha mzhi de fran bon bolê (shanpenyon), kmin lé bregoule pwé lou sin-zhorzhe. /

Los uséls aprèstont lor nid por ôvar, covar  pués s’ocupar de lors abadons.
/ Louz uzé aprèston leû ni pè ouvâ, kovâ  pwé s’okupâ de leûz abadon. /

Los ensèctos, coment les avelyes pués los bordons, vant polinisar les fllors.
/ Louz insèkto, kmin lés avelye pwé lou bordon, van polinizâ lé flyeûr. /

Tota la natura rebiole, pués los humens asse-ben.
/ Tota la natura rebyole, pwé louz umin asbin. /

Èxplicacions

Abadon : oisillon (destiné à s’envoler, à quitter le nid)
Aprèstar : préparer
Asse-ben : également
Avelye : abeille
Boquèt de Pâques : jonquille
Boton : bouton, bourgeon
Bregoula : morille
Cortil : jardin
Ja : déjà
Jordil : verger
Ôvar : pondre
Rebiolar : faire des rejets (arbre), mais aussi renaître, revivre
Usél : oiseau

Notes :

Les mots qui désignent le printemps ont souvent les racines for (dehors), salyir = sortir.

En latin classique boletus désignait tout gros champignon, et pas seulement ce qu’on appelle aujourd’hui bolet en français. Cette conception originelle du mot est restée en arpitan, catalan, occitan et romanche.

Les frases de l’ôton

/ Lé fraze de l’eûton / (FR : Les phrases de l’automne)


L’ôton ‘l est la sêson de la fruita.
/ L’eûton l’è la sêzon de la fruita. / (FR : L’automne est la saison des fruits)


On rècolte les pomes por fâre la môda.
/ On rékolte lé pome pè fâre la môda. / (FR : On récolte les pommes pour faire du cidre.)


Avouéc los peréts on ferat des resôles.
/ Awé lou pré on fera dé r’zule. / (FR : Avec les poires on fera des rissoles)


Fôt asse-ben fâre les vendenges.
/ Fô asbin fâre lé vindinzhe. / (FR : Il faut aussi faire les vendanges)

O est penâblo de portar les lotes.
/ Y è pénâblo de portâ lé lote. / (FR : C’est pénible de porter les hottes.)


J’âmo pas ramassar les châtagnes.
/ Zh’âmo pâ ramassâ lé shâtanye. / (FR : Je n’aime pas ramasser les châtaignes.)


Mè peco sovent avouéc los gorfons.
/ Mè peko sovin awé lou gorfon. / (FR : Je me pique souvent avec les bogues.)


Pués avouéc les nouéx on sè tache les mans.
/ Pwé awé lé nwè on sè tashe lé man. / (FR : Et avec les noix on se tache les mains.)


Tota ceta fruita on l’at ben afanâ.
/ Tota sta fruita on l’a bin afanâ. / (FR : Tous ces fruits on les a bien mérités = on a bien peiné pour les gagner)


Mas prèfèro prod ramassar de bolêts/champegnons.
/ Ma préfèro preû ramassâ de bolê/shanpenyon. / (FR : Mais je préfère de loin ramasser des champignons.)


Ren que lo fllât de la jor, cen mè fât rebiolar.
/ Rin ke l’flyâ de la zheû, sin mè fâ rbiolâ. / (FR : Rien que l’odeur de la forêt, ça me fait revivre.)