- le francoprovençal de Savoie -

Auteur/autrice : Alain Favre

Lo printemps 

Los mots du printemps 
/Lou mo du printin/

Lo printemps / l’ printin /lo salyifor / l’salyifeûr /,  lo forél  / l’fori /la salyèta /la salyèta/.

Lo premiér printemps ‘l est la sortia. 
/ L’premi printin l’è la sortya. /

A cél moment los botons s’ôvront. Diens los jordils los âbros sè côvront de fllors.
/ A cé momin lou boton s’uvron. Dyin lou zhordi louz âbro sè kuvron de flyeûr. /

Diens los bouescs on pôt trovar des anèmones, des pèrvenches pués du murguèt.
/ Dyin lou bwé on pou trovâ déz anémone, dé pèrvinshe pwé du murguè. /

Diens los cortils flloréssont los boquèts de Pâques.
/ Dyin lou korti flyorisson lou bokè de Pâke. /

On pôt ja megiér de franc bons bolêts (champegnons), coment les bregoules pués los sent-jorges.
/ On pou zha mzhi de fran bon bolê (shanpenyon), kmin lé bregoule pwé lou sin-zhorzhe. /

Los uséls aprèstont lor nid por ôvar, covar  pués s’ocupar de lors abadons.
/ Louz uzé aprèston leû ni pè ouvâ, kovâ  pwé s’okupâ de leûz abadon. /

Los ensèctos, coment les avelyes pués los bordons, vant polinisar les fllors.
/ Louz insèkto, kmin lés avelye pwé lou bordon, van polinizâ lé flyeûr. /

Tota la natura rebiole, pués los humens asse-ben.
/ Tota la natura rebyole, pwé louz umin asbin. /

Èxplicacions

Abadon : oisillon (destiné à s’envoler, à quitter le nid)
Aprèstar : préparer
Asse-ben : également
Avelye : abeille
Boquèt de Pâques : jonquille
Boton : bouton, bourgeon
Bregoula : morille
Cortil : jardin
Ja : déjà
Jordil : verger
Ôvar : pondre
Rebiolar : faire des rejets (arbre), mais aussi renaître, revivre
Usél : oiseau

Notes :

Les mots qui désignent le printemps ont souvent les racines for (dehors), salyir = sortir.

En latin classique boletus désignait tout gros champignon, et pas seulement ce qu’on appelle aujourd’hui bolet en français. Cette conception originelle du mot est restée en arpitan, catalan, occitan et romanche.

Les frases de l’ôton

/ Lé fraze de l’eûton / (FR : Les phrases de l’automne)


L’ôton ‘l est la sêson de la fruita.
/ L’eûton l’è la sêzon de la fruita. / (FR : L’automne est la saison des fruits)


On rècolte les pomes por fâre la môda.
/ On rékolte lé pome pè fâre la môda. / (FR : On récolte les pommes pour faire du cidre.)


Avouéc los peréts on ferat des resôles.
/ Awé lou pré on fera dé r’zule. / (FR : Avec les poires on fera des rissoles)


Fôt asse-ben fâre les vendenges.
/ Fô asbin fâre lé vindinzhe. / (FR : Il faut aussi faire les vendanges)

O est penâblo de portar les lotes.
/ Y è pénâblo de portâ lé lote. / (FR : C’est pénible de porter les hottes.)


J’âmo pas ramassar les châtagnes.
/ Zh’âmo pâ ramassâ lé shâtanye. / (FR : Je n’aime pas ramasser les châtaignes.)


Mè peco sovent avouéc los gorfons.
/ Mè peko sovin awé lou gorfon. / (FR : Je me pique souvent avec les bogues.)


Pués avouéc les nouéx on sè tache les mans.
/ Pwé awé lé nwè on sè tashe lé man. / (FR : Et avec les noix on se tache les mains.)


Tota ceta fruita on l’at ben afanâ.
/ Tota sta fruita on l’a bin afanâ. / (FR : Tous ces fruits on les a bien mérités = on a bien peiné pour les gagner)


Mas prèfèro prod ramassar de bolêts/champegnons.
/ Ma préfèro preû ramassâ de bolê/shanpenyon. / (FR : Mais je préfère de loin ramasser des champignons.)


Ren que lo fllât de la jor, cen mè fât rebiolar.
/ Rin ke l’flyâ de la zheû, sin mè fâ rbiolâ. / (FR : Rien que l’odeur de la forêt, ça me fait revivre.)