Catégorie : Articles Page 1 of 2

La via u chôd-temps.

La vya u shô-tin. (FR : La vie en été.)

Lo chôd-temps ‘l est la sêson des patalâs en montagne.
L’shô-tin l’è la sêzon dé patalâ en montagne.
(FR : L’été est la saison des randonnées en montagne.)

De sûr on pôt en fâre a d’ôtros moments de l’anâ.
De cheur on pou in fâre a d’âtro momin de l’anâ.
(FR : Evidemment on peut en faire à d’autres moments de l’année.)

Mas u chôd-temps y at ben des promenors, des touristos que vegnont por les vacances.
Ma u shô-tin y a bin dé promneû, dés touristo ke venyon pè lé vakanse.
(FR : Mais en été il y a beaucoup de promeneurs, des touristes qui viennent pour les vacances.)

Les gens sè prèssont asse-ben sur les plages, sur lo revond des lècs.
Lé zhin sè prèsson as-bin su lé plazhe, su l’revon dé lé.
(FR : Les gens se pressent aussi sur les plages, au bord des lacs.)

On en trôve asse tot du long des reviéres, diens difèrentes sôrtes de batelèts.
On-n’in trouve as to du lon dé rvire, dyin diférinte sourte de batlè.
(FR : On en trouve aussi tout le long des rivières, dans différentes sortes de canots.)

Los riscos mancont pas : on pôt chêre diens un dèrochu, sè neyér diens un lèc ben na reviére, étre victima d’un côp de chôd.
Lou risko mankon pâ : on pou shère dyin on déroshu, sè nèyi dyin on lé bin na rvire, étre viktima d’on kou de shô.
(FR :Les risques ne manquent pas : on peut tomber dans un précipice, se noyer dans un lac ou une rivière, être victime d’un coup de chaleur.)

U temps des canicules, surtot los megnâts et los vielyos dêvont prendre de prècôcions.
U tin dé kanikule, suto lou menyâ è lou vyo dêvon prindre de prékochon.
(FR : En période de canicule, les enfants et les personnes âgées en particulier doivent prendre des précautions.)

Mas por mè o vat ben, su assietâ diens na tavèrna climatisâye devant na gllacèta d’ambrocèla et un petiôt vêrro de genepi.
Ma par mè i va bin, sé astâ/assitâ dyin na tavèrna klimatizâye devan na glyassèta d’anbrossèla è on ptiou vêro de zhnépi.
(FR : Mais pour moi ça va bien, je suis assis dans un bar climatisé devant une glace à la myrtille et un petit verre de génépi.)

Hôtellerie, restaurants, bars, tourisme en langue savoyarde

Nous continuons notre série d’articles consacrés aux entreprises qui ont intégré la langue savoyarde dans leur stratégie marketing. Le premier volet était dédié à l’outdoor, la mode et le design. Celui-ci vous présentera les entreprises dans le monde de l’hôtellerie et la restauration.

Le Cortil – Chôd-temps

Le Cortil est un restaurant estival à Annecy-le-Vieux, faisant partie du restaurant le Clos des Sens, 3 étoiles au guide Michelin. Le terme “cortil” en langue savoyarde signifiant le jardin, le “chôd-temps” quant à lui désigne l’été.
Découvrez Le Cortil

ÉBO

ÉBO est un bar restaurant où le mot “ÉBO” signifie “feu de joie” en langue savoyarde. L’établissement met en avant la gastronomie et les produits locaux.
En savoir plus sur ÉBO

L’outa

L’outa signifie “la cuisine” en langue savoyarde, un nom partagé par un hôtel et un restaurant.
Découvrez l’Hôtel Outa et le Restaurant Outa

COZNA

COZNA est un restaurant annécien, tirant son nom du mot savoyard cuesena prononcé / cozna / désignant la cuisine.
Découvrez leur menu

La Bouitte

La Bouitte, qui signifie “la maisonnette” en langue savoyarde, est un Restaurant 2 étoiles Michelin et est aussi un Hôtel 5 étoiles. Géré par une équipe père-fils, offrant une expérience culinaire exceptionnelle dans un cadre intime et chaleureux. Le spa bien-être se nomme “La Bèla Vya” inspiré du savoyard bèla via prononcé / bèla vya / pour dérigner “la belle vie” en français.
Explorez La Bouitte

Akashon

Le restaurant de Chamonix qui a obtenu un Bib Gourmand du Guide Michelin, offre une cuisine raffinée dans son restaurant. Akashon, terme savoyard pour “par surprise”, reflétant la créativité et l’innovation de son chef.
Découvrez le restaurant Akashon

Lo Garâjo

Lo Garâjo est un café-concept d’altitude original à Manigod. Cet établissement transformé d’un ancien garage local (d’où son nom en langue savoyarde) qui combine une vue imprenable sur les montagnes, un bar, une boutique et une sélection de produits locaux et éthiques, organise divers événements et ateliers tout au long de l’année.
Découvrez Lo Garâjo

Solely

Solely est un bateau doté de panneaux photovoltaïques, son nom en patois savoyard signifiant “Soleil”, illustre parfaitement son énergie propre et renouvelable.
Lo Solely se prononce alors / lè salwé /.
En savoir plus sur Solely

Nous constatons que l’excellence se conjugue au présent et au futur avec la langue savoyarde.

Vous voulez travailler sur le marketing de votre futur établissement ? Contactez-nous et échangeons à ce sujet.

Protégé : Ingénierie, BTP et langue savoyarde

Cette publication est protégée par un mot de passe. Pour la voir, veuillez saisir votre mot de passe ci-dessous :

Outdoor, mode, design et langue savoyarde

L’intégration de la langue savoyarde dans le nom et le branding des entreprises présente un avantage stratégique notable. En tirant parti des exemples bretons, où l’utilisation du breton a boosté le marketing local, l’adoption de termes savoyards peut non seulement renforcer l’identité régionale d’une entreprise mais également la distinguer sur des marchés compétitifs et mondialisés.

En somme, la langue savoyarde est un label de proximité.

Des initiatives telles que PRODUIT EN BRETAGNE ont démontré que valoriser une langue régionale enrichit la marque et favorise une connexion authentique avec les consommateurs.

En incorporant des mots savoyards spécifiques dans les noms de marques, de produits, et la création de contenu de qualité, les entreprises peuvent améliorer leur visibilité sur les moteurs de recherche, attirer un public ciblé et soutenir la préservation culturelle, tout en bénéficiant d’un positionnement de marché unique et efficace.

“Nous avons voulu nous différencier des autres restaurants qui communiquent autour du jardin, le mot Cortil est alors apparu comme la solution et véhicule un imaginaire associé plus fort.” Franck Lorival et Thomas Dérouet du Clos des Sens, 3 étoiles au Guide Michelin.

Les entreprises ayant adopté la langue savoyarde

Nous vous proposons une série d’articles vous présentant les entreprises ayant adopté la langue savoyarde dans le naming de leur marque, ou produits. Nous débutons cette série par le monde de l’outdoor, des vêtements et du design.

Wed’ze

Wed’ze, marque de sports d’hiver, tire son nom du mot de langue savoyarde vouegèt (prononcé / wedze / signifiant virage ou vif en français), illustrant le dynamisme et l’énergie de la glisse alpine. La marque fait partie du groupe Decathlon et est donc présente dans le monde entier.
Découvrez Wed’ze

Manufacture Alpine

Manufacture Alpine est une marque annécienne de lunettes haut de gamme collaborant avec les plus grands Hôtels alpins. La marque ayant nommé ses verres Arpi’Lens sur proposition du secrétaire de l’Institut de la langue savoyarde Franck Monod. Arpi’Lens, dérivant du mot “Arpitan” désignant la langue savoyarde et du mot anglais “lens” (lentille, verre).
Découvrez Manufacture Alpine

AULP

AULP est une marque savoyarde créée en 2017. Le nom “AULP”, tiré de la langue savoyarde signifiant pâturage , de la même racine que “arp”, incarne l’essence des Alpes. La marque de vêtements propose des produits design et de qualité.
Découvrir AULP

Le Drapo

Le Drapo est une entreprise dans le secteur de l’habillement, dont le nom est inspiré de la prononciation / drapô / venant du mot de langue savoyarde drapél. Tous les produits de la marque sont imaginés, créés et cousus en France.
En savoir plus sur Le Drapo

BLACKPEUF

Fondée en 2014 dans les Bauges, BLACKPEUF est une marque de décoration, habits, skis et autres objets design qui sont reconnus pour leurs illustrations pleines de couleurs, et séduisent les amoureux de la nature, du sport et de nos territoires savoyards. Tous les produits sont fabriqués localement.
Le mot puça en langue savoyarde et prononcé / peuf / désignant la poussière et par dérivation la neige fraîche, la poudreuse.
Découvrez BLACKPEUF

Les autres marques en langue savoyarde

D’autres marques auraient pu être citées notamment dans le design avec Eneci, fabricant de meuble qui avait pris le nom d’Annecy en langue savoyarde. L’entreprise ne semble plus en activité mais avait effectué un beau travail marketing autour de sa marque.

Bério Ski

Nous aurions aussi pu parler de la websérie Bério Ski ayant comme ligne directrice « du ski freeride et de montagne dans la bonne humeur et la simplicité ».
Berrio, prononcé / bério /, signifie rocher en français.
Voir l’interview sur le magazine Outside.

STYIBWÊ

Et pour finir Styibwe qui était une marque de ski haut de gamme et était basée à Annecy.

Styibwe, avec bouesc prononcé / bwê / en langue savoyarde, traduction du mot bois.

Vous voulez travailler sur le marketing de votre futur établissement ? Contactez-nous et échangeons à ce sujet.

Lo printemps 

Los mots du printemps 
/Lou mo du printin/

Lo printemps / l’ printin /lo salyifor / l’salyifeûr /,  lo forél  / l’fori /la salyèta /la salyèta/.

Lo premiér printemps ‘l est la sortia. 
/ L’premi printin l’è la sortya. /

A cél moment los botons s’ôvront. Diens los jordils los âbros sè côvront de fllors.
/ A cé momin lou boton s’uvron. Dyin lou zhordi louz âbro sè kuvron de flyeûr. /

Diens los bouescs on pôt trovar des anèmones, des pèrvenches pués du murguèt.
/ Dyin lou bwé on pou trovâ déz anémone, dé pèrvinshe pwé du murguè. /

Diens los cortils flloréssont los boquèts de Pâques.
/ Dyin lou korti flyorisson lou bokè de Pâke. /

On pôt ja megiér de franc bons bolêts (champegnons), coment les bregoules pués los sent-jorges.
/ On pou zha mzhi de fran bon bolê (shanpenyon), kmin lé bregoule pwé lou sin-zhorzhe. /

Los uséls aprèstont lor nid por ôvar, covar  pués s’ocupar de lors abadons.
/ Louz uzé aprèston leû ni pè ouvâ, kovâ  pwé s’okupâ de leûz abadon. /

Los ensèctos, coment les avelyes pués los bordons, vant polinisar les fllors.
/ Louz insèkto, kmin lés avelye pwé lou bordon, van polinizâ lé flyeûr. /

Tota la natura rebiole, pués los humens asse-ben.
/ Tota la natura rebyole, pwé louz umin asbin. /

Èxplicacions

Abadon : oisillon (destiné à s’envoler, à quitter le nid)
Aprèstar : préparer
Asse-ben : également
Avelye : abeille
Boquèt de Pâques : jonquille
Boton : bouton, bourgeon
Bregoula : morille
Cortil : jardin
Ja : déjà
Jordil : verger
Ôvar : pondre
Rebiolar : faire des rejets (arbre), mais aussi renaître, revivre
Usél : oiseau

Notes :

Les mots qui désignent le printemps ont souvent les racines for (dehors), salyir = sortir.

En latin classique boletus désignait tout gros champignon, et pas seulement ce qu’on appelle aujourd’hui bolet en français. Cette conception originelle du mot est restée en arpitan, catalan, occitan et romanche.

Mot du président

Nous nous approchons déjà, ensemble, vers la fin de l’année. Dans nos pays de Savoie, la plupart des sommets sont maintenant blancs après de bonnes chutes de neige et dans certains stations-villages, les pistes de ski sont déjà ouvertes, là où les autres domaines skiables ouvriront pour les vacances de Noël. À cette époque de l’année, nous revenons traditionnellement sur l’année écoulée et nous nous tournons vers 2024, l’année à venir.

L’année 2023 a été intéressante pour l’Institut de la Langue Savoyarde. Nous avons constaté un intérêt accru pour la langue savoyarde et ses différents aspects de la part des médias et du grand public. Nous remercions les radios, télévisions et journaux régionaux pour leurs articles et interviews afin que tous les habitants des pays de Savoie sachent qu’à côté du français, il existe une autre langue parlée en Savoie, qui a aussi ses écrivains, ses poètes, sa littérature et sa culture, et qui continue à se développer et à être parlée.

Parmi les points forts de l’année, citons la présentation du savoyard lors de la Journée internationale de la langue maternelle célébrée par l’UNESCO, le lancement de La Bouteca (notre librairie et magasin en ligne), la continuation du dictionnaire dialectologique de Roger Viret, les cours de langue savoyarde de Marc Bron à notre siège d’Habère-Lullin, et les travaux fructueux des commissions néologismes et pédagogie, dont nous pourrions bientôt voir les résultats concrets en 2024.

Un autre moment important a été l’assemblée générale à Alby-sur-Cheran, qui a permis de discuter avec les membres sur l’année écoulée, de valider de nouveaux projets ainsi que de renouveler le Conseil d’administration et le bureau avec de nouveaux membres afin de donner à l’Institut un dynamisme renouvelé. Nous remercions Roger Viret, qui passe le relais après 9 ans consacrés à la fonction de trésorier. Cependant, nous sommes heureux de pouvoir encore compter sur son expérience, puisqu’il continuera à occuper le poste de trésorier adjoint.
Nous regrettons la non-participation de certains membres du CA et espérons améliorer cette situation et étudier les possibilités pour réduire ce phénomène, au bénéfice du bon fonctionnement de l’association.
Chaque personne est invitée à proposer son projet ou ses idées à l’Institut, qui seront ensuite présentés à l’AG. Les deux projets retenus de Claude Barbier et d’Alain Favre, portant respectivement sur la création de méthodes pédagogiques et de cours de langues (en ligne), correspondent parfaitement aux objectifs de l’Institut, répondent à la demande de nombreuses personnes intéressées et s’inscrivent dans l’air du temps.
La journée de l’AG a également été marquée par la commémoration de notre ancien trésorier et président, Raymond Gruffaz. Nous remercions encore Madame Gruffaz pour sa présence, ainsi que Thierry Dupassieux pour son aide dans l’organisation et la logistique afin de faire de l’AG une belle journée réussite.

L’Institut est très heureux de constater l’augmentation du nombre de ses membres ces dernières années, ce qui apporte un soutien important à la langue savoyarde. Nous remercions aussi nos bénévoles, ainsi que les responsables des différentes commissions, car ils contribuent tous à rendre l’Institut de plus en plus sérieux dans plusieurs domaines. Nous adressons pareillement nos remerciements aux scientifiques et aux linguistes de notre comité scientifique, sur lesquels l’Institut peut toujours compter lorsqu’il a besoin d’aide pour des projets ou pour des questions techniques.

Nous remercions également nos partenaires institutionnels, tels que la commune d’Habère-Lullin, la Région Auvergne-Rhône-Alpes (en particulier les conseillers régionaux et le service des Langues régionales et des Arts plastiques) et puis le Département de la Haute-Savoie (et particulièrement son vice-président Joël Baud-Grasset, qui fait preuve d’un intérêt et d’un engagement sincère pour notre patrimoine linguistique).
Nous soulignons également la grande satisfaction de nos partenaires majeurs, Mordus de Savoie et la Maison du Net, grâce auxquels, par leurs conseils et leurs actions, nous acquérons une visibilité de plus en plus grande sur Internet et dans la société savoyarde.

Et pour finir, au nom de l’Institut, je voudrais remercier les personnes, associations et organisations amies pour tous leurs efforts en faveur de la langue savoyarde, y compris les groupes appartenant à la Fédération Lou Rbiolon, l’Association des Enseignants de Savoyards (AES), ainsi que nos amis du Centre d’Études francoprovençales (CEFP) de la Vallée d’Aoste. Nous vous encourageons tous à faire entendre notre langue, à la développer et à faire savoir autour de vous qu’elle est vivante.

Nous vous invitons à consulter régulièrement notre site web, car l’année 2024 promet de belles surprises pour la langue savoyarde et nous espérons évidemment pouvoir compter à nouveau sur votre collaboration et votre soutien. Pour les personnes et les associations qui ne sont pas encore membres de l’Institut, ou qui souhaitent tout simplement nous faire un don, vous êtes les bienvenus.

Nous vous souhaitons à tous de belles fêtes de fin d’année et vous présentons nos meilleurs vœux pour 2024. Bôna chalendes et bon an 2024 a vosôtros! A l’an que vint!

Arnaud FRASSE
Président de l’Institut de la Langue Savoyarde

Noé Novel: Chants de Noël de Bessans & des Alpes (2023)

Les chants de noëls de Bessans, village de Haute-Maurienne, constituent un patrimoine musical méconnu et original. Le Musée Savoisien conserve dans ses collections le recueil manuscrit et illustré par Jean-Maurice Charrier entre 1825 et 1858 des noëls populaires chantés dans son village depuis le 18ᵉ siècle.

Arrangé pour chœur et orchestre et colorés de sonorités contemporaines, ce répertoire de noëls bessanais, enrichi de trois autres traditionnels des Alpes, réunit les Trouveur Valdotèn et 60 chanteurs et musiciens de Savoie, sous la direction artistique de Vincent Boniface.

Après quelques années de pause en raison du contexte sanitaire, musiciens et chanteurs sont heureux de retrouver le public pour partager un concert empreint d’émotion et de joie. Ils vous invitent à redécouvrir, ces répertoires alpins méconnus, colorés d’airs traditionnels tout autant que d’esthétiques contemporaines.

Programme

Vendredi 15 décembre 2023
20h30 : Église de la Motte-Servolex (Nord de Chambéry – Savoie)

Samedi 16 décembre 2023
20h30 : Église de Belmont-Tramonet (Avant Pays Savoyard près de St Genix sur Guiers)

Dimanche 17 décembre 2023
17h00: Cathédrale de Moûtiers (Tarentaise)

De plus, une présentation “surprise” se déroulera le samedi 16 décembre l’après-midi au Musée Savoisien de CHAMBÉRY

Vous ne pouvez pas assister à un concert ?

Les noëls chantés de Bessans sont également à écouter dans un CD de 10 titres ! Après le succès, les instrumentistes et chanteurs ont participé à l’enregistrement du CD dans le cadre d’un projet soutenu par le Département. Laissez-vous emporter par ce répertoire singulier coloré d’esthétiques contemporaines !

Le CD réunit 10 chants de Noël de Bessans et des Alpes.

En vente à 15 € sur le site http://www.musee-savoisien.fr/ ou directement au Musée Savoisien à Chambéry.

Les langues du Piémont

Lors du dernier congrès mondial d’espéranto, qui s’est tenu à Turin du 29 juillet au 5 août avec environ 1200 participants venus de tous les continents, l’une des nombreuses conférences avait pour but de présenter les langues du Piémont.

Parmi celles-ci l’arpitan/francoprovençal avait bien
évidemment sa place.

La conférence a été organisée par l’association espérantophone Internacia
Komitato por Etnaj Liberecoj (comité international pour les libertés ethniques), éditeur de la revue Etnismo, dont un récent numéro a justement été consacré à notre langue.

Alain Favre au congrès mondial d’espéranto – Politecnico di Torino

Les frases de l’ôton

/ Lé fraze de l’eûton / (FR : Les phrases de l’automne)


L’ôton ‘l est la sêson de la fruita.
/ L’eûton l’è la sêzon de la fruita. / (FR : L’automne est la saison des fruits)


On rècolte les pomes por fâre la môda.
/ On rékolte lé pome pè fâre la môda. / (FR : On récolte les pommes pour faire du cidre.)


Avouéc los peréts on ferat des resôles.
/ Awé lou pré on fera dé r’zule. / (FR : Avec les poires on fera des rissoles)


Fôt asse-ben fâre les vendenges.
/ Fô asbin fâre lé vindinzhe. / (FR : Il faut aussi faire les vendanges)

O est penâblo de portar les lotes.
/ Y è pénâblo de portâ lé lote. / (FR : C’est pénible de porter les hottes.)


J’âmo pas ramassar les châtagnes.
/ Zh’âmo pâ ramassâ lé shâtanye. / (FR : Je n’aime pas ramasser les châtaignes.)


Mè peco sovent avouéc los gorfons.
/ Mè peko sovin awé lou gorfon. / (FR : Je me pique souvent avec les bogues.)


Pués avouéc les nouéx on sè tache les mans.
/ Pwé awé lé nwè on sè tashe lé man. / (FR : Et avec les noix on se tache les mains.)


Tota ceta fruita on l’at ben afanâ.
/ Tota sta fruita on l’a bin afanâ. / (FR : Tous ces fruits on les a bien mérités = on a bien peiné pour les gagner)


Mas prèfèro prod ramassar de bolêts/champegnons.
/ Ma préfèro preû ramassâ de bolê/shanpenyon. / (FR : Mais je préfère de loin ramasser des champignons.)


Ren que lo fllât de la jor, cen mè fât rebiolar.
/ Rin ke l’flyâ de la zheû, sin mè fâ rbiolâ. / (FR : Rien que l’odeur de la forêt, ça me fait revivre.)

La Bouteca – librairie en ligne de la langue savoyarde

L’ILS dispose, en ses locaux d’Habère-Lullin, de plusieurs centaines d’ouvrages (majoritairement des livres, mais aussi CD et DVD) représentatifs de la littérature arpitane : contes bilingues, recueils de poésie, romans, manuels d’apprentissage de la langue, dictionnaires, etc. 

A l’initiative de Franck Monod, un site internet permettant de commander ces ouvrages fut initié, épaulé par Aurore P. pour la réalisation de l’inventaire et des textes de présentation de chaque auteur-trice des ouvrages. Dénommée bouteca.com, cette librairie en ligne est un outil permettant de rendre accessible à tous, de façon moderne et facile, une partie des écrits relatifs à la langue arpitane de Savoie.

Vue de la présentation des ouvrages en ligne.Image

En ce mois d’octobre, la librairie en ligne est désormais active et fonctionnelle ; ainsi, avec l’aide de trois bénévoles (Martine R., Aurore P. et Théophile S.), le traitement et l’envoi des commandes sera assuré. La première commande, deux exemplaires du Ptyou Prinso, a sifflé le coup d’envoi de la rentrée littéraire ! Des ajustements seront apportés au fur et à mesure : illustrations manquantes de certains ouvrages, compléments d’informations à propos des auteur-trices, etc.

Parallèlement, des contacts ont été noués avec des librairies physiques, préférentiellement des libraires indépendantes avec un ancrage territorial fort, afin de pouvoir faire découvrir la langue savoyarde au plus grand nombre. Cette démarche a rencontré un succès certain : un contrat de dépôt vente a été établi avec la librairie Garin, établissement historique de Chambéry promouvant des ouvrages sortant des sentiers battus, et plusieurs pistes avec d’autres librairies à sont explorer.

Image
Image

Rayonnage à Garin

Un dossier de presse a été rédigé afin de posséder un support de présentation reprenant la charte graphique de l’ILS et de la Bouteca. Ce support, au format PDF pour l’instant, est en cours de finalisation avant diffusion.

ImageImage

Aperçu du dossier de presse

Les missions menées à court terme sont :

  • de continuer à développer les partenariats avec des bibliothèques et des librairies, comme lieu de dépôt vente et de communication ;
  • de lancer en réédition des ouvrages populaires
  • de vous proposer les derniers exemplaires du Ptyou Prinso, en graphie Conflans (toute dernière impression avant arrêt de cette édition en Conflans) ;
  • d’enrichir le site internet de la Bouteca, avec des nouveaux ouvrages, mais aussi du contenu annexe (biographie d’auteur-trices, nouveaux partenariat, événement autour de la littérature arpitane).

A long terme, la Bouteca pourrait devenir, de part son rôle de vitrine en ligne de la langue savoyarde et plus largement de l’ensemble de l’aire linguistique de l’arpitan, un moyen d’agréger en un seul lieu une grande partie de la littérature existante (plusieurs associations disposent de stocks qui ne sont accessibles qu’aux initié-es et adhérent-es), mais bien plus encore, de stimuler l’édition de nouveaux ouvrages. 

Théophile S., pour la commission littérature.

Page 1 of 2