Foire à l’ancienne à Saint-Antoine l’Abbaye

J – Salut Louis, la récolte est bonne ?
Adiô Louis, il at bien fêt ? (ORB)
Adyu Louyi, y a byê fé ? (Conflans)

L – Ah, pas tant ! Regarde, il n’y en a pas beaucoup ! Et toi, tu te balades ?
Ah, pas gouéro ! Gouéte, y en at pas de mouél ! Et tè, te tè balades ? (ORB)
Ah, pâ gwéro ! Gwét’, i ên’ a pâ d’mwé ! È tê, te tê balade ? (Conflans)

J – Je vais aux champignons. La saison est encore belle, j’espère trouver des morilles après l’orage qu’on a eu.
Vé a los champegnons. La sêson il est oncor bèla, j’èspèro trovar des morelyes aprés l’orâjo qu’il at yu. (ORB)
Vé à lo shampanyons. La saison y é onkō bèla, dz’èspèro trovâ dè morilye apré l’orazho ké y ayeû. (Conflans)

L – Ne m’en parle pas, j’ai encore un arbre qui est tombé à côté de l’étable.
Quèse-tè, j’é més un âbro qu’est tombâ a coutâ lo bouél. (ORB)
Kaiztè, zh’é mé on âbro k’é tonbâ akotâ lo beu. (Conflans)

J – Il n’y a pas de casse ?
Il at pouent de damâjo ? ? (ORB)
Ya pâ pwên de damazho ? (Conflans)

L – Non, heureusement. Vivement que le temps se calme !
Nan, herosament. Vivament que lo temps sè calmése ! (ORB)
Nan, éreuzamê. Vivamên’ k’lo tin sè kalméze ! (Conflans)

J – Rassure-toi, c’est bientôt la saison des soupes de légumes. D’ailleurs, j’ai quelques courges à te donner.
Rassura-tè, il est ben-tout la sêson des sopes de cortelyâjo. D’alyor, j’é quârques cudres a tè balyér. (ORB)
Rachura-tè, y é bintou la saizon dè spà d’kortlyazho. D’alyeur, j’é kâk keûrda à tè balyî. (Conflans)

L – Merci ! Je te mettrai des chataîgnes de côté. En attendant, je crois que tu peux dire adieu à tes morilles, regarde les nuages qui arrivent !
Marci ! Je tè betaré des chatêgnes de couté. D’icé lé, je crèyo que te pôs fére un trèt sur tes morélyes, regarde les nioles qu’arrèvont ! (ORB)
Marsi ! Tè btèrai dè shâtanye d’koûté. D’itchè lè, d’krèyo ktè pû fère on trè su té morilye, rgarda lè nyole k’arivon ! (Conflans)

J – Oh non, ça commence à tonner ! Rentrons avant qu’il ne se mette à pleuvoir !
Oh nan, cen sè bete a tonar ! Il est grant temps de rentrar avant qu’el plovésse ! (ORB)
O nan, cê sè ptè à tonâ ! Y è grin tin dè rintra avant k’é plyovèze ! (Conflans)

L – Je file. A bientôt le Jacques !
Je filo. A bentout lo Jaque ! (ORB)
Zhè filo. A bintou lo Zhäkyé ! (Conflans)

J – Au revoir, Louis !
A revér, Louis ! (ORB)
A rvi’ Louyi ! (Conflans)

Nota bene :

ORB : Les transcriptions selon l’orthographe globalisante pour le savoyard, entre autres réalisées grâce au traducteur en ligne Apertium puis sont réadaptées pour se rapprocher de la langue savoyarde.
Conflans : les transcriptions en graphie de Conflans sont réalisées grâce au Dictionnaire Français – Savoyard de Roger Viret

Vocabulèro [vokabuléro] :
• Lo cortelyâjo dens mon setor [lo kortlyazho din mon seteu]: les légumes (du jardin) dans mon cellier :
• Carota roge [karota rozhe]: betterave (carotte rouge)
• Couta [kuta]: blette (côte)
• Cuergèta [korjèta]: courgette
• Bolet [bolè] : bolet
• Chanterèla [shantrèla]: chantrelle
• Petiôt moniér [ptyou monî]: petit meunier
• Trompèta de môrt [tronpèta d’mo’]: trompette de la mort
• Tarteflla [tartifla]: pomme de terre. Il existe de nombreuses façons de désigner la pomme de terre, en fonction de sa forme par exemple, ou de sa préparation. On dit par exemple d’une petite patate qu’elle est une pétola [pètola].
• Y at ben fêt ? [y a byê fé ?]: la récolte a été bonne ? (litt. “ça en a bien fait ?”)
• Gouéro [gwéro]: guère
• Quèse-tè [kaiztè]: ne m’en parle pas (litt. “tais-toi”)

🖊 Lucas FREDERICH