- le francoprovençal de Savoie -

Catégorie : Vous connaissez ?

Vous connaissez ? Pendent l’ôtone

Foire à l’ancienne à Saint-Antoine l’Abbaye

J – Salut Louis, la récolte est bonne ?
Adiô Louis, il at bien fêt ? (ORB)
Adyu Louyi, y a byê fé ? (Conflans)

L – Ah, pas tant ! Regarde, il n’y en a pas beaucoup ! Et toi, tu te balades ?
Ah, pas gouéro ! Gouéte, y en at pas de mouél ! Et tè, te tè balades ? (ORB)
Ah, pâ gwéro ! Gwét’, i ên’ a pâ d’mwé ! È tê, te tê balade ? (Conflans)

J – Je vais aux champignons. La saison est encore belle, j’espère trouver des morilles après l’orage qu’on a eu.
Vé a los champegnons. La sêson il est oncor bèla, j’èspèro trovar des morelyes aprés l’orâjo qu’il at yu. (ORB)
Vé à lo shampanyons. La saison y é onkō bèla, dz’èspèro trovâ dè morilye apré l’orazho ké y ayeû. (Conflans)

L – Ne m’en parle pas, j’ai encore un arbre qui est tombé à côté de l’étable.
Quèse-tè, j’é més un âbro qu’est tombâ a coutâ lo bouél. (ORB)
Kaiztè, zh’é mé on âbro k’é tonbâ akotâ lo beu. (Conflans)

J – Il n’y a pas de casse ?
Il at pouent de damâjo ? ? (ORB)
Ya pâ pwên de damazho ? (Conflans)

L – Non, heureusement. Vivement que le temps se calme !
Nan, herosament. Vivament que lo temps sè calmése ! (ORB)
Nan, éreuzamê. Vivamên’ k’lo tin sè kalméze ! (Conflans)

J – Rassure-toi, c’est bientôt la saison des soupes de légumes. D’ailleurs, j’ai quelques courges à te donner.
Rassura-tè, il est ben-tout la sêson des sopes de cortelyâjo. D’alyor, j’é quârques cudres a tè balyér. (ORB)
Rachura-tè, y é bintou la saizon dè spà d’kortlyazho. D’alyeur, j’é kâk keûrda à tè balyî. (Conflans)

L – Merci ! Je te mettrai des chataîgnes de côté. En attendant, je crois que tu peux dire adieu à tes morilles, regarde les nuages qui arrivent !
Marci ! Je tè betaré des chatêgnes de couté. D’icé lé, je crèyo que te pôs fére un trèt sur tes morélyes, regarde les nioles qu’arrèvont ! (ORB)
Marsi ! Tè btèrai dè shâtanye d’koûté. D’itchè lè, d’krèyo ktè pû fère on trè su té morilye, rgarda lè nyole k’arivon ! (Conflans)

J – Oh non, ça commence à tonner ! Rentrons avant qu’il ne se mette à pleuvoir !
Oh nan, cen sè bete a tonar ! Il est grant temps de rentrar avant qu’el plovésse ! (ORB)
O nan, cê sè ptè à tonâ ! Y è grin tin dè rintra avant k’é plyovèze ! (Conflans)

L – Je file. A bientôt le Jacques !
Je filo. A bentout lo Jaque ! (ORB)
Zhè filo. A bintou lo Zhäkyé ! (Conflans)

J – Au revoir, Louis !
A revér, Louis ! (ORB)
A rvi’ Louyi ! (Conflans)

Nota bene :

ORB : Les transcriptions selon l’orthographe globalisante pour le savoyard, entre autres réalisées grâce au traducteur en ligne Apertium puis sont réadaptées pour se rapprocher de la langue savoyarde.
Conflans : les transcriptions en graphie de Conflans sont réalisées grâce au Dictionnaire Français – Savoyard de Roger Viret

Vocabulèro [vokabuléro] :
• Lo cortelyâjo dens mon setor [lo kortlyazho din mon seteu]: les légumes (du jardin) dans mon cellier :
• Carota roge [karota rozhe]: betterave (carotte rouge)
• Couta [kuta]: blette (côte)
• Cuergèta [korjèta]: courgette
• Bolet [bolè] : bolet
• Chanterèla [shantrèla]: chantrelle
• Petiôt moniér [ptyou monî]: petit meunier
• Trompèta de môrt [tronpèta d’mo’]: trompette de la mort
• Tarteflla [tartifla]: pomme de terre. Il existe de nombreuses façons de désigner la pomme de terre, en fonction de sa forme par exemple, ou de sa préparation. On dit par exemple d’une petite patate qu’elle est une pétola [pètola].
• Y at ben fêt ? [y a byê fé ?]: la récolte a été bonne ? (litt. “ça en a bien fait ?”)
• Gouéro [gwéro]: guère
• Quèse-tè [kaiztè]: ne m’en parle pas (litt. “tais-toi”)

🖊 Lucas FREDERICH

Vous connaissez ? La musica !

Fête de la musique à Samoëns (photo : Lucas pour l’ILS)

A – Bonsoir !
Bôna nuet ! (ORB) / Bon vépro ! (ORB)
Bouna né ! (Conflans) / Bon vépr’ (Conflans)

B – Salut !
Adiô ! (ORB)
Adyu ! (Conflans)

A – Je vous ai écouté jouer toute à l’heure.
Vos é acutâ vioular puéte. (ORB)
Voz é ekutâ vyoulâ pwéte. (Conflans)

B – Ça vous a plu ?
Cen vos at plèsu ? (ORB)
Sê voz a plézu ? (Conflans)

A – Ah, oui ! Quel est cet instrument ?
Ah, ouè ! Quint est cet’ enstrument ? (ORB)
Â, wai ! Kint é s’t’ instruman ? (Conflans)

B – C’est un cor d’harmonie. Vous êtes musicien ?
Il est un côrn d’acôrd. Vos éte musicien ? (ORB)
Y é on kôr d’akor. Vo-z-éte muzichin ? (Conflans)

A – J’ai commencé à jouer de la guitare il y a quelques années, mais je ne trouve pas de groupe.
J’é betâ a menar de la guitâra y at quârques temps, mas je trôvo pas de benda. (ORB)
Zh’é ptâ à m’nâ d’la guitâra y a kâk tin, mé zhe trôvo pâ de bêda. (Conflans)

B – Ce soir des copains donnent un concert pour la fête de la musique. Vous devriez aller les voir, ils pourraient vous aider.
Ceti sêr, des copens balyont un concèrt por la féta de la musica. Vos devrâd alar los vêr, ils porrant vos édar ! (ORB)
Stè, dè kopin balyon on konsêr pè la féta d’la mus’ka. Vo dèvrâ alâ lo vai, ou poron vo-z-édâ ! (Conflans)

A – Bonne idée, merci beaucoup !
Bôna idê, grant-marci ! (ORB)
Bôna idé, gramassi ! (Conflans)

B – De rien, bonne soirée !
De ren, bôna vèprâ ! (ORB)
Dè rê, bouna vèprâ ! (Conflans)

A – A vous aussi, au revoir !
Tot-pariér, a revér, pas! (ORB)
Toparî, arvi pâ ! (Conflans)

Nota bene :
ORB : Les transcriptions selon l’orthographe globalisante pour le savoyard, entre autres réalisées grâce au traducteur en ligne Apertium
Conflans : les transcriptions en graphie de Conflans sont réalisées grâce au Dictionnaire Français – Savoyard de Roger Viret

Vocabulèro [vokabuléro] :
• Bôna nuet [bona né]: bonne nuit (salutation du soir)
• Adiô [adyu]: adieu (salutation familière)
• Côrn d’acôr [kor d’akôr]: cor d’harmonie (ou d’accord)
• Menar [menâ]: jouer d’un instrument en menant la danse
• Vioular [vyoulâ] : jouer d’un instrument (bourdonner)
• Benda [bêda]: un groupe de personnes (une bande)
• Copens [kopin]: des amis, des copains, des camarades
• Tot-pariér [toparî]: également, pareillement (tout pareil)
• Grant-marci [gramassi]: merci beaucoup (litt.: grand merci)
• A revér, pas [arvi pâ]: au revoir (litt.: au revoir, n’est-ce pas)

🖊 Lucas FREDERICH

Vous connaissez ? Jouyoses Pâques !

Cette année Pâques tombe le 18 avril, sur la fin des vacances scolaires. Vous allez le fêter ?
Ceti an Pâques chêt lo diéx-et-huét d’avril, sur la fin des vacances scolères de printemps. Vos alâd lo fétar ? (Apertium adapté)
St’an Pâke tonbe lo dizuit d’avri, à la fin des vakanse skoléra de printin. Allavo1 lo fétâ ? (Dictionnaire Viret)
Çti an, Pâques tombe lo diéx-et-huét d’avril, a la fin des vacances scolères de printemps. Alâd-vos lo fétar ? (ORB)

Oui, on ne rate jamais une année et, regarde, j’ai déjà acheté le chocolat !
Ouè, on rate jamés na anâ et, agouéte, j’é ja achetâ lo checolât ! (Apertium adapté)
Wai, on rate jamé un an pwé, argardo, j’é dézhà fêt inplyêta2 d’chokolà ! (Dictionnaire Viret)
Ouè, on rate jamés un an pués, regârda, j’é dejâ fêt l’empllèta de chocolât. (ORB)

Il y en a beaucoup ! Tu comptes faire un gâteau ?
O y en at brâvament ! Te comptes fâre un gâtél ? (Apertium adapté)
Y ên’ a plyin ! Te kontas fâre un gâtyô ? (Dictionnaire Viret)
Y en at pllen ! Te comptes fâre un gâtiô ? (ORB)

On prépare un goûter pour les enfants et ils iront à la chasse aux œufs. Et toi, tu as prévu quelque chose ?
On prèpare un gôtâ por los enfants et ils iront a la chace ux ôfs. Et tè, t’âs prèvu quârque-ren ? (Apertium adapté)
On prepare un goûtalè por los mossalyon3 pwé ils iront a la chasse uz wà. Et tè, t’âs prèparâ kâkrê ? (Dictionnaire Viret)
On prèpare un gôtalèt por los musselyons, pués ils iront a la chace ux uefs. Et tè, t’âs prèparâ quârque-ren ? (ORB)

Chez moi, on va suivre la tradition et faire comme quand j’étais petit.
Le matin, on ira faire nos pâques et puis on fera peindre des œufs de poule à mes petits-neveux.
Chiéz mè, on vat siuvre la tradicion et fâre coment quand j’éro petit.
Lo matin, on irat fâre noutros pâques et pués on ferat pindre des ôfs de polalye a mos petits(-)nevots.
(Apertium adapté)
Shi mai, on vat suivre la tradichon pwé fâre kmè kan j’étavo ptyou.
Lo matin, on irat fâre noutroz Pâke et pwé on ferat pindre déz wà de polalye a mos ptyou-nèvò. (Dictionnaire Viret)
Chiéz mè, on vat suivre la tradicion pués fâre coment quand j’étâvo petiôt.
Lo matin, on irat fâre noutros pâques et pués on ferat pindre des uefs de polalye a mos petiots-nevots.
(ORB)

Vocabulaire :

1Allavo : dans une question en arpitan savoyard, il  y a une inversion sujet-verbe. Le « vous » est alors collé au verbe. Alâd-vo (allez-vous) devient allavo.
2fêre inplyéta de kâkrê/fâre l’empllète de quarque ren : faire emplette de quelque chose, c’est-à-dire en acheter.
3Mossalyon / messalyon : « enfant à la mine futée, aux yeux pétillant de malice » (src : Dictionnaire R.Viret)
Les œufs en chocolat : los ôfs en checolât / léz wé d’chokolà / los uefs de chocolât
Lapin de Pâques : Lapin de Pâques / Lapin de Pâke / Lapin de Pâques
Les cloches : les clloches / les klyoshe / les clloçhe
Une poule : na genelye / na polalye / na polalye

🖊 Lucas FREDERICH

Bone féta de la Savouè !

Nous sommes le 19 février, c’est la fête de la Savoie !
On est lo diéx-et-nôf de fevriér, o est la féta de la Savouè ! (Apertium)
On è lo diz-é-nou de fèvrî, y é la féta d’la Sawé ! (Viret)

Cette date fait référence à l’élévation du Comté de Savoie en Duché, le 19 février 1416.
Ceta dâta fât rèfèrence a l’èlèvacion du Comtât de Savouè en Ducât, lo diéx-et-nôf de fevriér mile quatro cent sèze. (Apertium)
Sta data fât rèfèrinsa a l’élévachon d’lo Komto d’Sawé in Dushî, lo diz-é-nou de fèvrî mil’ katro-sê sèze. (Viret)

Vers l’an mil, le premier comte de Savoie avait étendu son domaine au Chablais, à la Tarentaise, au Viennois et à la Maurienne, faisant du souverain le « Portier des Alpes».
Vers l’an mile, lo premiér comto de Savouè avêt ètendu son doméne u Chablès, a la Tarentèsa, u Viènês et a la Môrièna, fasent du sôveren lo « Portiér des Arpes». (Apertium)
Vè l’an mil’, lo promî komto de Sawé avai étêdu son doméne tan k’à l’o Shablyé, a la Tarantéza, a lo Viènè, é la Moryèna, fazin du sovrin lo « Portî déz Arpe». (Viret)

Le 4e comte, Pierre Ier, fut le premier à porter officiellement le titre de comte de Savoie.
Lo quatriémo comto, Pierro Iér, at étâ lo premiér a portâ oficièlament lo titro de comto de Savoué. (Apertium)
Lo katriyémo konto, Pierro Iér, a étâ lo promî a portâ ofisyèlamê lo titro de konto de Sawé. (Viret)

On raconte que Amédée III ou Amédée V aurait obtenu du pape le droit de porter les armes des Croisés après avoir pris Saint-Jean d’Acre ou Rhodes lors des croisades.
On dit qu’Amèdê le trêsiémo ou Amèdê lo cinquiémo arêt obtenu du pape lo drêt de portâ les ârmes des Crouesiês aprés avêr prês Sant-Jian d’Acre o Rodes pendent les crouesâdes. (Apertium)
On dit k’Amèdê le traijémo o Amèdê lo sinkyémo ariet obtenu dè Pape lo drê de portâ léz ârme dé Krwèjà apré avê prè Sant-Dian d’Acre o Rode pêdê lé krwêzâde. (Viret)

Les armoiries de Chambéry furent ensuite reprises pour le duché de Savoie, avec la devise « custodibus istis » (« à ces gardiens-là »).
Pués après, l’armôrie de Chambèri at étâ reprêse por lo ducât de Savouè, avouéc la devisa « custodibus istis » (« a celos gouârdos- »). (Apertium)
Pwé apré, léz armouryè de Shanbairi an étâ rpréze pè lo Dushî de Sawé, avwé la dviza « custodibus istis » (« a chô gardyin-lé »). (Viret)

En 1416, le comte Amédée VIII de Savoie invita l’empereur Sigismond Ier de Luxembourg à Chambéry après lui avoir prêté de l’argent.
En mile quatro cent sèze, lo comto Amèdê lo houétiémo de Savouè at envitâ l’emperor Sigimond lo Iér de Luxembôrg a Chambèri aprés lui avêr prétâ de l’argent. (Apertium)
In mil’katro-sê sèze, lo konto Amèdé lo hwityémo de Sawé at êvitâ l’inpéreu Sigismond lo premi de Luxsinbor a Shanbèri apré lui avêr prétâ de l’arzhin. (Viret)

Le 19 février 1416, place du château, se tint la cérémonie pour élever Amédée VIII au rang de duc de Savoie, faisant de la Savoie une grande nation européenne.
Lo diéx-et-nôf de fevriér mile quatro cent sèze, place du châtél, s’est tenue la ceremonie por èlevâ Amèdê le houétiémo u reng de duc de Savouè, fasent de la Savouè na granta nacion eropèèna. (Apertium)
Lo diz-é-nou de fèvrî mil’katro-sê sèze, plyafa du shâté, s’è tenua la sèrémoni por élvâ Amèdé lo hwityémo u ran de du de Sawé, fazint d’la Sawé na granta nachon eûropéin-na. (Viret)

Le 7 novembre 1434, Amédée VIII annonça qu’il abdiquait en faveur de son fils Louis pour se retirer en ermite, mais il fut élu pape en 1439 sous le nom de Félix V.
Lo 7 de novembro 1434, Amèdê lo houétiémo at anonciê qu’il abdicâve por lo ben de son fily Louis por sè reteriér en èrmito, mas il at étâ élu pape in 1439 sot lo nom de Fèlix lo cinquiémo. (Apertium)
Lo sà de novêbro mil’katro-sê trêta katro, Amèdê le hwityémo at anonciê qu’il abdicâve por lo faveu’ de son garson Louis por s’artrî in èrmito, ma il at étâ èlu pape in mil’katro-sê trêta nou dzo lo non de Fèlix lo sinkyémo. (Viret)

Félix V finit par se réconcilier avec le pape Nicolas V, qui le nomma cardinal et évêque de Genève.
Fèlix V at feni per sè reconciliyér avouéc lo pape Nicolas V, que l’at nomâ cardenâl et èvèque de Geneva. (Apertium)
Finalamen, Fèlix lo sinkyémo s’è rabibosha avwé lo pape Nikolâ lo sinkyèmo, que l’at nomâ kardinalo é èvéko de Zhènèva. (Viret)

Au début des années 70, le Cercle de l’Annonciade milita pour que le 19 février devienne la fête nationale de Savoie.
U comencement des ans 70, lo Cèrcllo de l’Anonciâda* at militâ por que lo diéx-et-nôf de fevriér vegnesse la féta nacionâla de Savouè. (Apertium)
U débu dèz an sèptanta, lo Farklyo de
l’Anonsyada* a militâ por que le diz-é-nou de fèvrî vigne la féta nachonâla de Sawé. (Viret)

*Dérivation composée de anonciér + suffixe –âda pour « annonciade »

Aujourd’hui, on célèbre encore la fête de la Savoie avec un gâteau spécialement créé : le Ducal.
Houé, on cèlèbre adés la féta de la Savouè avoué un gâtél spècialament crèâ : lo Ducal. (Apertium)
Hwai, on sélèbre adè la féta de la Sawé avwé on gâtyô spéchalamê crèâ : lo Ducal. (Viret)

🖊 Lucas FREDERICH

Crédit : Chef à la maison

Vous connaissez ? Tôs mos mèlyors vôs !

Crédit illustration : Melanie Laumet, Graphiste

Tous mes meilleurs voeux !
Tôs mos mèlyors vôs ! (Apertium)
Tô mos mèlyeû vôs ! (Viret)

Bonne année, bonne santé et la diarrhée toute l’année !
Bôn an, bôna santât, et la rafa tota l’anâ ! (Apertium)
Bon’ an, bona santâ è la rafa to l’an ! (Viret)

——————————–

Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, yon ! Bonne année 2022 !
Diéx, nôf, huét, sèpt, siéx, cinq, quatro, três, doux, yon ! Bôn an doux-mile vengt-doux ! (Apertium adapté)
Diz, nou, hwêt, sat, chéz, sin, katro, trêy, dou, ūnh ! Bon’an dou mile vannt-dou ! (Viret)

Note : en comptant, normalement on dit yon (Apertium, Viret) et pas un. En arpitan on distingue l’article du numéral (comme par exemple en anglais a(n)/one).

————————————

Les bonnes résolutions :
Les bônes rèsolucions (Apertium)
Lé bone rézoluchon (Viret)

Faire du sport deux fois par semaine et boire plus d’eau.
Fâre du sport doux côps per senana et bêre més d’égoua. (Apertium)
Fére d’spo’ dou kou pè smanna é baire mé d’éga. (Viret)

Devenir volontaire dans une association / adhérer en tant que bénévole.
S’fêre volontéro/bènèvolo din na assossyachon. / Rintrâ dyê na assossyachon kmè bènèvolo. (Viret)
Sè fâre volontèro dens na associacion. / Entrar dens na associacion coment volontèro. (Apertium)

Arrêter de fumer ou de grignoter.
Arrètarde de fumar ou de gregnotar. (Apertium)
Arétâ d’fmâ o d’ruflyâ. (Viret)

Se coucher moins tard
Alar dromir muens târd. (Apertium)
Alâ dromi mwin târ. (Viret)

Pratiquer l’arpitan
Praticar l’arpetan (Apertium)
Pratikâ l’arpitan (Viret)

Lire davantage
Liére més. (Apertium)
Lire mé. (Viret)

————————————

Prendre des nouvelles des amis
Demandar après los amis . (Apertium)
Demandâ apré louz ami. (Viret)

Salut ! Et bonne année ! Que fais-tu pour le nouvel an ?
Adiô ! Et bôn an ! Què fâs-tu por lo novél an ? (Apertium adapté)
Adiô ! Et bôn an ! T-o que te fâs por lo novél an ? (Apertium très adapté)
Adiu ! E bon’ an ! Tou k’tè fâ pè l’novèl an ? (Viret)

Tu passes une bonne soirée ?
Te pâsses na bôna vèprâ ?(Apertium)
Te pâsses na bôna vèlyê ? (Apertium adapté)
Tè passe na bôna vèlya ?

Viens voir le feu d’artifice ! Ils ont prévu de le faire sur le lac, cette année.
Vins vêre lo fuè d’artificio ! Ils ant prèvu d’y fâre sur lo lèc, ceti an. (Apertium)
Vin vi lo fwà d’artificho ! Y ant prévu d’y fâre su lo lé, st’ an. (Viret)

Oui mais avec le virus il n’y aura aucun feu d’artifice.
Ouè mas avouéc lo virus y arat gins de fuè d’artificio. (Apertium)
Hwà ma avoué lo viru y ara zhin de fwà d’artificho. (Viret)

🖊 Lucas FREDERICH

Vous connaissez ? Bônes Chalendes tot-pariér

Dèlfina avouéc son cusin Armand

A. : Adiô la Fina, se tot ‘l est prèsto por ceta nuet ?

D. : Oh nan l’Armand, je su mâre-solèta, j’é mémament pas prod de pâta por fâre les risôles, pués nion ‘l est alâ fâre les comissions.

A. : Agouéte vér, j’é aduit na brâva tronche, on vat la chavar, y betar de nouéx et de châtagnes, et pas oublar d’y vèrsar de la gnôla de proma devant que de la posar dens la chemenâ.

D. : Y vèrsar de la gnôla ? Mas la botelye ‘l est quâsi voueda, et te sâs atant que mè qui l’at bu.

A. : Bon, farat prod la Fina. Se je su ren vegnu que por fâre les comissions et mè fâre criticar, adonc je m’en modo. A un ôtro côp. Bônes Chalendes tot-pariér

D. : A ceta nuet l’Armand. On sât prod que te vâs revegnir !


Boune Shalinde to-pari (prononciation en « savoyard médian »)

Dèlfina awé son kuzin Arman

A. : Adieû la Fina, se to l’è prèsto pe sta né ?

D. : Oh nan l’Arman, zhe sé mâre-solèta, zh’é mimamin pâ preû de pâta pe fâre lé rzule, pwé nion l’è alâ fâre lé comichon.

A. : Awéte vi, zh’é adui na brâva tronshe, on va la shavâ, i betâ de nwé et de shâtagne, è pas oublâ d’i vèrsâ de la nyôla de pronma devan ke de la pozâ din la shmenâ.

D. : I vèrsâ de la nyôla ? Ma la botolye l’è kazu weda, è te sâ atan ke mè kwi l’a bu.

A. : Bon, fara preû la Fina. Se zhe sé rin vnyu ke pe fâre lé comichon è mè fâre kritikâ, adon zhe m’in modo. A on-n’ âtro kou. Boune Shalinde to-pari.

D. : A sta né l’Arman. On sâ preû ke te vâ revnyi !


Joyeux Noël quand même

Delphine et son cousin Armand

A : Salut Delphine, est-ce que tout est prêt pour ce soir ?

D : Oh non Armand, je suis toute seule, je n’ai même pas assez de pâte pour faire les rissoles, et personne n’est allé faire les courses.

A : Regarde, j’ai apporté une jolie bûche, on va la creuser, y mettre des noix et des châtaignes, et ne pas oublier d’y verser de l’eau-de-vie de prune avant de la mettre dans la cheminée.

D : Y verser de l’eau-de-vie ? Mais la bouteille est presque vide, et tu sais autant que moi qui l’a bue.

A : Bon, ça suffit Delphine. Si je ne suis venu rien que pour faire les courses et me faire critiquer, alors je m’en vais. À une autre fois. Joyeux Noël quand même.

D. À ce soir Armand. On sait bien que tu vas revenir !

Notes :

Chalendes (Noël) est féminin pluriel. Cf occitan Calendas.

Traditionnellement, au moins dans la conversation, devant tous les prénoms féminins ainsi que devant les prénoms masculins commençant par une voyelle, on emploie l’article défini (la, l’). Par ailleurs les diminutifs sont très courants.

🖊 Alain FAVRE